Programme - Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots.
  • fr
  • en

Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots.

Colloque international – Université de Lille 23-24 mars 2017

 

Programme

 

Jeudi 23 mars, Maison de la Recherche, Université Lille SHS, domaine Pont de Bois

9h-9h15

Accueil

9h15-10h15

Conférence plénière : Jean-Marc Moura (Université Paris Ouest Nanterre La Défense), Salle des colloques

10h15-10h35

Pause

 

F0.13

F0.15

 

10h40-12h10

Atelier Roman : NATHALIE VINCENT-ARNAUD (Université Toulouse-Jean Jaurès)

Atelier Roman : RONALD JENN (Université Lille SHS)

- Guillaume Cingal (Université François-Rabelais) : “Rendering Kojo Laing’s Puns without Rending the Textual Fabric”

- Tiffane Levick (Université Sorbonne Nouvelle Paris 3) : “Sounding the Essence of Sense and Sound: On Translating Playful and Poetic Prose”

- (traducteur ; Université

lin mes du Slynx de Tatiana

Tolstoï : décoder la mythologie du roman à travers les jeux de mots »

- Nicolas Froeliger (Université Paris Diderot) : « La traduction des acronymes dans les romans de Thomas Pynchon »

- Amaury de Sart (Université de Gand) : « Traduire les jeux de langages avec Julián Ríos : joutes verbales dans l’arène de Babel »

- Fabrice Antoine (Université Lille SHS) : « La pierre et la monture : traduire le jeu de mots et au-delà. »

12h10-13h30

Déjeuner (F043)

 

13h30-15h

Atelier Roman : KARL ZIEGER (Université Lille SHS)

Atelier Théâtre : EMILY EELLS (Université Paris Ouest Nanterre La Défense)

- Liza Méry Spector (Université de Poitiers) : « Jouer avec le latin ? Traduire les jeux de mots du Satiricon »

- Elsa Kammerer (Université Lille SHS) : « Mon rude esbat roidde et bas: du jeu dans les langues. » Fischart traducteur des jeux de mots de Rabelais (1575-1590)

- Yen-Maï Tran-Gervat (Université Sorbonne Nouvelle Paris 3) : « “Des bouffonneries un peu grossières qu’on a parfois reprochées à l’Angleterre”: les jeux de mots dans les premières traductions françaises de Tristram Shandy (1776-1785) »

- Xavier Giudicelli (Université de Reims-Champagne-Ardenne) :

« Traduire les jeux de mots dans The Importance of Being Earnest d'Oscar Wilde et The Invention of Love de Tom Stoppard »

- Mirella Piacentini (traductrice) : « “Traduire, c’est ça qu’il faut”: les jeux de mots dans le théâtre jeune public de Jean-Claude Grumberg »

- Florence Zhang (Université Paris Diderot) : « La Maison de thé : fonctionnement et effets des jeux de mots chinois dans le texte théâtral »

15h-15h20

Pause

 

15h20-16h50

Atelier Roman : NICOLAS FROELIGER (Université Paris Diderot)

Atelier Théâtre : CLAIRE HELIE (Université Lille SHS)

- Emily Eells (Université Paris Ouest Nanterre La Défense) : “Proust and the à peu près

- Ghassan Lutfi (Université Mentouri Constantine) : « Dérives sur la langue : Les jeux de mots dans les romans de Naguib Mahfouz au prisme de la traduction »

- Jun Miao et Yinghua Hou (INALCO ; Université d'Aix- Marseille) : « L’humour de Mo Yan en anglais et en français »

- Jorge Braga Riera (Complutense University of Madrid) : “Textual Comicity and Creativity in Drama Translation (Spanish-English): A Diachronic Perspective”

- Samuel Trainor (Université Lille SHS) : “A Poor Ear for a Pun: Retranslating Hamlet and Paronomastic Fetishism”

- Catherine Dumas (Université Lille SHS) : « La traduction des jeux de mots de la comedia espagnole »

17h-18h

19h30

Battle de traduction (Salle des Colloques)

 Repas de banquet

 

 

Vendredi 24 mars, Maison de la Recherche, Université Lille SHS, domaine Pont de Bois

9h-9h15

Accueil

 

F0.13

F0.15

 

9h15-10h15

Atelier Traduction Audiovisuelle : LYNNE FRANJIÉ (Université Lille SHS)

Autour d’Alice : CATHERINE DELESSE (Université de Lorraine)

- Audrey Canalès (Université de Montréal) : « Vouloir dire et vouloir jouer : traduire les libertés du langage. Le cas de Buffy contre les Vampires. »

- Sabrina Baldo de Brébisson (Université d'Evry Val d'Essonne) :

« La traduction sous-titrée de l’anagramme au cinéma et à la télévision »

- Marta Marfany Simó (Universitat Pompeu Fabra) : « Les jeux de mots dans les premières traductions d’Alice Adventures’s in Wonderland : la traduction française d’Henri Bué (1869) et la traduction italienne de Teodorico Pietrocola Rossetti (1872)

- Linda Maria Baros (Université Paris-Sorbonne, Paris 4) : « La force portante du jeu de mots ou le rire sarcastique du Cheshire Cat »

10h15-10h35

Pause

 

10h40-12h10

Atelier Traduction Audiovisuelle : FREDERIQUE BRISSET (Université Lille SHS)

Atelier Jeunesse : AUDREY COUSSY (Université Sorbonne Nouvelle Paris 3)

- Irina Barda (Tomsk State University) : “Main Strategies of Translation of Wordplay in the Audiovisual Discourse (based on How I Met Your Mother TV series)”

- Cláudia Suzano de Almeida (University of Brasilia) : “When funny is in the eye - and ear - of the beholder”

- Francisco Javier Díaz-Perez (University of Jaén) : “Translating humorous puns in Almodóvar’s films. A cognitive-pragmatic approach”

- Elpida Loupaki (Université Aristote de Thessaloniki) : « L'impact du support lors du transfert des jeux de mots: le cas du Petit Nicolas en langue grecque »

- Catherine Delesse (Université de Lorraine) : « Traduire le jeu de mot dans la bande dessinée »

- Cécile Poix (Université Lyon 3) : “Wordplay in children’s literature: typology of word de-formation processes and translation strategies for ex- nihilo coinages”

12h10-13h30

Déjeuner (F043)

13h30-14h30

Conférence plénière : Jacqueline Henry (Université Sorbonne Nouvelle Paris 3), Salle des Colloques

14h30-14h50

Pause

 

14h50-15h50

Atelier Presse : FABRICE ANTOINE (Université Lille SHS)

Traduire Queneau : FIONA MCINTOSH (Université Lille SHS)

- Amar Ammouden (Université Abderrahmane Mira de Bejaïa) : « La traduction des jeux de mots dans les slogans publicitaires : limites et possibilités »

- Nathalie Vincent-Arnaud (Université Toulouse-Jean Jaurès) :

« Titres en jeu : humour et “traduisible poétique” dans la presse anglophone »

- Chiara Lusetti (Università degli Studi di Milano) : « La traduction “réinventive” des jeux de mots : Calvino face à Les fleurs bleues de Queneau »

- Esme Winter-Froemel (University of Trier) : “Translating wordplay and translating ludic discourse traditions: Queneau’s Exercices de style

15h50-16h20

Thorsten Schröter (Mälardalen University): “The translation of wordplay: What do we seem to know and what remains to be explored?”

16h30

Fin du colloque