Bibliographie - Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots.
  • fr
  • en

Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots.

Colloque international – Université de Lille 23-24 mars 2017

 

Bibliographie

Bibliographie indicative

Ouvrages

ANTOINE, Fabrice & WOOD, Mary (éds.), Traduire l’humour, Lille, Univ. Charles de Gaulle, 1998.

ANTOINE, Fabrice & WOOD, Mary (éds.), Humour, culture, traduction(s), Lille, Univ. Charles de Gaulle, 1999.

BENAYOUN, Robert, Les Dingues du nonsense, de Lewis Carroll à Woody Allen, [1977], Paris, Balland, 1984.

BERGSON, Henri, Le Rire, essai sur la signification du comique, [1900], Paris, Presses Universitaires de France, 2002.

CAILLOIS, Roger, Les Jeux et les hommes : le masque et le vertige, [1958], Paris, Gallimard, 2009.

DELABASTITA, Dirk (ed.), Wordplay and Translation, The Translator, vol. 2, 2, 1996.

DELABASTITA, Dirk, Traductio: Essays on Punning and Translation, Namur, Presses universitaires / Manchester, St Jerome Publishing, 1997.

DELESSE Catherine & RICHET, Bertrand, Le Coq gaulois à l’heure anglaise, Artois Presses Université, Arras, 2009.

DESMOND, William, Paroles de traducteur, de la traduction comme activité jubilatoire, Louvain, Peeters, 2005.

ECO, Umberto, Dire presque la même chose, expériences de traduction, Paris, Grasset Fasquelle, 2006.

ECO, Umberto, Mouse or Rat? Translation as Negotiation, London, Phoenix, 2004.

FREUD, Sigmund, L’Inquiétante étrangeté et autres essais, [1933], trad. Bertrand Féron, Paris, Gallimard, 1985.

FREUD, Sigmund, Le Mot d’esprit et sa relation à l’inconscient, [1940], trad. Denis Messier, Paris, Gallimard, 1988.

HENRIOT, Jacques, Sous couleur de jouer : la métaphore ludique, Paris, éditions José Corti, 1989.

HENRY, Jacqueline, La Traduction des jeux de mots, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003.

LAURIAN, Anne-Marie & SZENDE, Thomas, Les Mots du rire : comment les traduire ?, Berne, Peter Lang, 2001.

LECERCLE, Jean-Jacques, The Violence of Language, Londres, Routledge, 1990.

TRAN-GERVAT, Yen-Maï (dir.), Humoresques, 34, Traduire l’humour, Automne 2011.

TRAN-GERVAT, Yen-Maï (dir.), Humoresques, 37, Adapter le comique et l’humour, Printemps 2013.


Articles

BRISSET, Frédérique, « Woody et les bons mots, l’humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan », Humoresques, 34, Traduire l’humour, Automne 2011, p. 131-144.

BRISSET, Frédérique, « Doublage et duplicité : traduire l’humour verbal au cinéma », Traduire, 232, Intraduisible ? Vous voulez rire !, dir. Hélène Ladjadj & Vanessa De Pizzol, juin 2015.

CHIARO, Delia, « Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception », The Journal of Specialised Translation, 6, July 2006.

DELESSE Catherine, « Les Noms propres dans la série Astérix et leur traduction anglaise », Palimpsestes h-s., Traduire ou Vouloir garder un peu de la poussière d’or, 2006, p. 297-315.

DENTON, John, « Domestication Vs Foreignizing : Humour, Cinema, Translation and Culturally Embedded Stereotype Transfer », Humour, culture, traduction(s), Fabrice Antoine & Mary Wood (éds.), Lille, Univ. Charles de Gaulle, 1999, p. 45-53.

DÍAZ-PÉREZ, Francisco Javier, « The Use of Wordplay in Advertisements Published in Men’s Magazines. A Comparative Study in the UK and Spain », Estudios Ingleses de la Universidad Complutense 20, 2012, p. 11-36.

DÍAZ-PÉREZ, Francisco Javier, « The translation of wordplay from the perspective of relevance theory: Translating sexual puns in two Shakespearian tragedies into Galician and Spanish », Meta.Translator’s Journal 58/2,2013, p. 282-305.

DÍAZ-PÉREZ, Francisco Javier, « Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English ». Journal of Pragmatics 70, 2014, p. 108–129.

DÍAZ-PÉREZ, Francisco Javier, « From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll ». In Romero-Trillo, Jesús (Ed.) Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies. Dordrecht: Springer, 163-194.

DRUETTA, Ruggero, « Quand le français s’amuse avec ses... maux : calembours, holorimes, contrepèteries et tutti quanti », Publifarum, 6, 2007.

FRANCOIS-DENEVE, Corinne, « Chest hair, bubble and squeak and codswallop :
Le sous-titrage d’Easy Virtue », Humoresques, 34, Traduire l’humour, Automne 2011,
p. 107-128.

GRAMMENIDIS, Simos, « L’Aventure de l’événement culturel dans les traductions d’Astérix en grec », Le Tour du monde d’Astérix, Bertrand Richet (éd.),  Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011, p. 219-233.

ICHE, Virginie, « Le Nonsense et ses jeux de mots (in)traduisibles, le cas d’Alice in Wonderland », Humoresques, 36, Humour « anglais », automne 2012, p. 99-110.

KLITGÅRD, Ida, « Taking the Pun by the Horns », Target, 17, 1, 2005, p. 71-92.

LANDHEER, Ronald, « L’Ambiguïté : un défi traductologique », Meta, XXXIX, 1, 1989, p. 33-42.

LAURIAN, Anne-Marie, « Humour et traduction au contact des cultures », Meta, XXXIV, 1, 1989, p. 5-14.

LEIBOLD, Anne, « The Translation of Humor; Who Says It Can’t be Done? », Meta, XXXIV, 1, 1989, p. 109-111.

LEPPIHALME, Ritva, « Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay », The Translator, vol. 2, 2, 1996, p. 199-218.

MESCHONNIC, Henri, « Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font », Meta, XL, 3, 1995, p. 514-517.

POPINEAU Joëlle, « Traduire les jeux de mots et calembours de journaux satiriques – Le Canard enchaîné et Private Eye », Traduire, 232, Intraduisible ? Vous voulez rire !, dir. Hélène Ladjadj & Vanessa De Pizzol, juin 2015.

RAVASSAT, Mireille, « Assessing and Translating the Ambiguities of Wordplay in Shakespeare’s Macbeth », Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise, 29, 2007, p. 51-60.

RAYNAUD Jean, 1977, « Des mécanismes du jeu de mots », Revue Française d’Études Américaines, 4, p. 21-30.

ROUANET-HERLT, Nathalie, « N’ayons pas peur des mots, ils n’ont pas peur de nous :
Traduire Les Mots et la chose (Jean-Claude Carrière) », Humoresques, 34, Traduire l’humour, Automne 2011, p. 81-89.

SANSONETTI, Laetitia, « Traduire le nom des personnages de Love’s Labour’s Lost : ethnocentrisme et exotisme dans une pièce cosmopolite », Actes des congrès de la Société française Shakespeare, 32, 2015, http://shakespeare.revues.org/3223

VAN CRUGTEN, Alain, « La Récré du traducteur », Meta, XXXIX, 1, 1989, p. 26-32.

WATSON, Donald, « Bon esprit, bon sens ou bons mots ? », Palimpsestes, n°1, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 1987, p. 115-137.

WECKSTEEN-QUINIO, Corinne, « Connotations et double jeu des mots, ou comment ne pas perdre le(s) sens de l’humour en traduction », Equivalences, vol. 35, n° 1 et 2 « Jeux de mots et traduction », 2008, p. 103-125

 

Thèses

KOPONEN, Maarit, Wordplay in Donald Duck Comics and their Finnish Translations, Master's Thesis, English, Univ. Helsinki, 2004.

SCHRŐTER, Thorsten, Shun the Pun, Rescue the Rhyme?: The Dubbing and Subtitling of Language Play in Film, Doctoral thesis, Arts and Education, Karlstad Univ., 2005.